WatchBus 手錶討論區 :: 觀看文章 - [請教]英文裡立體時標的''立體"要怎麼翻譯啊
開新主題 回覆文章 Share
發表人 內容
jeffyeh
中級會員
中級會員
發表 發表於: 星期三 2006-05-10 18:38
引言回覆

英文裡"立體時標"的

"立體的"

"突出的"

比較常用或正確的翻譯為何

謝謝
MadMax
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期三 2006-05-10 19:24
引言回覆

立體的常用字為solidly,時標為 index,也有人稱mark

數學上用字為 3-d 或 three-d

還有個較不常用的為tridimensionality

至於手錶要形容您的要求,是否有特殊用語,在下就不清楚了。
kluivert
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期四 2006-05-11 00:23
引言回覆

cubic如何?
出出主意
不對莫怪 微笑
submariner3135
終極會員
終極會員
發表 發表於: 星期四 2006-05-11 00:30
引言回覆

raised index
jeffyeh
中級會員
中級會員
發表 發表於: 星期四 2006-05-11 11:05
引言回覆

看起來raised蠻容易讓人理解,不會產生誤解
感謝回覆的三位大大
從之前的文章開始顯示:
1頁(共1頁)
前往:

無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票
無法 在這個版面上傳附加圖檔
可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔