今天無意中翻了翻大陸的雜誌,裡面提到為什麼 Vacheron Constantin 中文翻成 江詩丹頓
1820年就首次進入中國的 Vacheron Constantin, 最早按照標準的發音譯成"康斯坦丁",
但當時 Vacheron Constantin 在上海灘就已經是高檔手錶的代名詞, 所以漸漸用上海話發音
"江詩丹頓" 代替了 "康斯坦丁"
取自 Noblesse 雜誌 九月份----與大家分享!!!
聽起來好像是這麼回事吧~~不然 Vacheron Constantin 跟"江詩丹頓"好像沒關聯!!
發表人 | 內容 |
---|---|
Lobaka
初級會員 |
|
claudetsai
資深會員 |
拉丁字母 C,讀做 J,並不是特例。
土耳其文的 C 開頭,一律讀做 J 的音, 即使如小弟不懂此語言者,還認得這幾個常用字的讀音: Camii 清真寺 Cadessi 路、街 開欄大的問題,也是小弟長久來的困惑。 伊斯坦堡舊稱君士坦丁堡,Constantinpole, 也是同樣的中文翻譯問題。 事實上,江詩丹頓與君士坦丁,根本是同一個字。 小弟從前大膽假設, 既然Constantinpole成為土耳其最重要都市, 這名字必然常用土耳其文來唸,於是君士坦丁堡之讀音就成型了。 如此一來,江詩丹頓這翻譯的出現也就很自然了。 開欄大引的文,加入上海話因素, 就更有趣了。 感謝分享。 |
ellieyang
進階會員 |
|
cedarwood
白金會員 |
|
WANSWEAR
資深會員 |
|
WANSWEAR
資深會員 |
|
max-ma
進階會員 |
|
mic
白金會員 |
|
wxyz
終極會員 |
|
ppyc
資深會員 |
|
第1頁(共2頁)
您 無法 在這個版面發表文章
您 無法 在這個版面回覆文章
您 無法 在這個版面編輯文章
您 無法 在這個版面刪除文章
您 無法 在這個版面進行投票
您 無法 在這個版面上傳附加圖檔
您 可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔
您 無法 在這個版面回覆文章
您 無法 在這個版面編輯文章
您 無法 在這個版面刪除文章
您 無法 在這個版面進行投票
您 無法 在這個版面上傳附加圖檔
您 可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔