WatchBus 手錶討論區 :: 觀看文章 - [請教] 關於seiko:日文問題
開新主題 回覆文章 Share
發表人 內容
chipoh
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期四 2004-11-25 15:02
引言回覆




請問這兩句是說甚麼?

ネジロック式リュウズ
スクリューバック

小弟只懂發音,但想不到它的意是。
謝謝!
chipoh
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期四 2004-11-25 15:05
引言回覆

ハードレックスガラス

hardrex glass?
堅硬嗎?
PATRICK
終極會員
終極會員
發表 發表於: 星期四 2004-11-25 15:56
引言回覆

ネジロック式リュウズ :旋入式龍頭
スクリューバック 難過底蓋也是旋入式的?)

如有誤請指正

_________________
請您支持 本站莫拉克水災捐款活動
http://www.watchbus.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=604737#604737
calatravayang
榮譽版面管理員
榮譽版面管理員
發表 發表於: 星期四 2004-11-25 17:18
引言回覆

chipoh 寫到:
гみЭяЧヱЗヮьЗ

hardrex glass?
堅硬嗎?


應該就是強化玻璃的意思吧 耍酷
chipoh
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期四 2004-11-25 17:30
引言回覆

呀對呀,謝謝!

スクリューバック = screwed back

ネジロック式リュウズ = 旋入式龍頭,請問英文是甚麼呢?

強化玻璃容易刮到嗎?
小藍
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期五 2004-11-26 12:28
引言回覆

ネジロック通常在日文字典上查不到 , 外來語字典也查不到
因為ネジロック這個字是由兩個字組成的:
ネジ + ロック
ネジ的日文漢字寫成(螺子)或(螺旋) , 英文就是screw , 中文就是螺絲(或類似其機械結構)
ロック是日本的外來語 , 英文原文是lock ,中文就是"鎖"
ネジロック的意思就是:有如所螺絲般 , 旋入式的鎖
不過這種設計在勞力士的錶款較常見
一般人戴低價錶款 , 戴了幾十年都可能不知道有這種設計
ネジロック是"和製英文"....若硬要拼寫成英文是screw lock或screwlock

リュウズ的日本漢字寫作(竜頭)原意是:
梁に吊るすために釣鐘の頭部に設けた竜の頭の形にしたもの。
後來引伸為手錶的錶冠(或譯錶把)
但是可能有人不知道什麼是錶冠 ,
再加上日文漢字寫成(竜頭) , 而且中國人家裡的"水龍頭"也是用轉的
於是乎翻譯成"龍頭"也無不可....(純屬推測)

但ネジロック式リュウズ ........翻譯成"旋入式錶冠"比較妥當
chipoh
白金會員
白金會員
發表 發表於: 星期五 2004-11-26 13:18
引言回覆

原來 ネジ 就是螺子(nezi) 的意思。

謝謝你的資料!
小藍
資深會員
資深會員
發表 發表於: 星期五 2004-11-26 14:46
引言回覆

スクリューバック
スクリュー.....英文是screw
バック ....back (錶背)
スクリューバック 就是旋入式錶背
為什麼要強調"旋入式" , 因為有的手錶是"押入式的"
旋入式的防水效能較押入式的好
旋入式的錶: 勞力士潛水錶
押入式的錶: 勞力士徹里尼型....

ネジロック的ネジ原來應該寫成平假名(ねじ)或日文漢字(螺子)
但是因為ロック是外來語 , 習慣上寫成片假名
但是 ( ねじロック ) 大概沒人看的懂 , 習慣上把單字全部寫成片假名 ( ネジロック )

日文單字有兩種狀況
1. 本身日本自古就有的單字 如 ねじ
2. 由外國語言拼音而成 如 スクリュー(就是由screw拼音而來的)意指螺絲
所以.... スクリュー = ネジ = ねじ = 螺子 = 螺旋 (這5個字全是日文)


不過有很少數例外 , 會將片假名和平假名混在一起寫
如 ドラえもん (小叮噹 = 多啦A夢)
ドラ (片假名) + えもん (平假名)
從之前的文章開始顯示:
1頁(共1頁)
前往:

無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票
無法 在這個版面上傳附加圖檔
可以 在這個版面下載已上傳之附加圖檔