
機芯我想打開來看可能也不太好看了..

_________________
http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=keyway168
發表人 | 內容 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
poppoppop
資深會員 ![]() ![]() |
會起泡就是裡面有水氣產生的結果.....
![]() 機芯我想打開來看可能也不太好看了.. ![]() _________________ http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?s=keyway168 |
||||||
ttaaii2000
白金會員 ![]() |
|||||||
ttaaii2000
白金會員 ![]() |
|||||||
Olivier
資深會員 ![]() |
|||||||
wxyz
終極會員 ![]() |
|||||||
Olivier
資深會員 ![]() |
|||||||
wowo
中級會員 ![]() |
|||||||
NewOrder
初級會員 ![]() ![]() |
> 或許我很老派,但還是要呼籲多多使用自己的語言 別以老派作藉口 你是一位自私的人: 一 不尊重版主 擅自離題 挑釁他人 二 沒知識 文字語言是活的 萬物皆變動循環 哪一種語言會經數十數百數千年而不改變擴張成長? 三 自私 何謂自己的語言? 你這樣其實是想要他人說寫你個人認同批準的語言吧 你自己就可以寫用"網站" <-- 外來詞 "WebSite" 直接翻譯為"網站" 卻要說教他人不要使用"風防"? 還端出無關的文化國家等分離主義作武器?! 四 說謊 > 因為在國外從來不會在一堆英文或法文當中夾雜一兩個中文字 你在哪個國外使用英文或法文過? 誰說英文或法文當中沒有夾雜一兩個中文字? 英文 "ketchup" = "番茄醬" 這英文夠普及日常了吧? 全美麥當勞每日重複使用幾十萬次 這就是中文字 還直接以粵語"茄汁/茄醬"為其發音基礎 American Heritage Dictionary 美國文化傳統字典 載有說明: ketchup = catchup = catsup 乃中文發音 詞源於中國 原意指 涵醋的醬汁 由中國經馬來傳至歐洲再至美洲 catchup 於西元1690出現於法文 1711後 ketchup 出現於英文 ... ... 再說一個日常字詞... "颱風" 怎樣? 你可允許別人用這字詞嗎? 這字詞是你通過認可的 "自己的語言" 嗎? 你可知全球有多少種語言都用"颱風"這發音來直指這自然界的氣流現象? 我能算出在7種語言中它都叫 "颱風" 依你說呢? 中文它叫颱風 阿拉伯文叫它颱風 英文也叫它颱風 東印度群島也叫它颱風 甚至美麗愛琴海域之希臘文都叫它颱風 這下好了 誰是老大? 誰失去自我了? 誰是王道? 誰被侵略? 誰被玷汙? 依你說法 難道這"颱風"也不該用了? 語言是活的 懂了嗎? 君不見他人 大方且客觀地紀錄與擁抱語言的歷史 的成長 的轉變 有問題的 是你的心態 |
||||||
cwlan
終極會員 ![]() ![]() |
|||||||
sovereign
終極會員 ![]() ![]() |
|||||||